No Sagra dei Osei

mercoledì 25 luglio 2012

Back To The Motor League



Ed è grazie ai preziosissimi suggerimenti di Antonio e Valentina, che sono orgoglioso di pubblicare la seconda versione definitivamente migliorata del testo di "Back To The Motor League". 

                                            Torno alla *Motor League

“Mi piace far festa fottutamente pesante. Mi piace il rock&roll allo stesso modo.
Non me ne frega un cazzo se mi esaurisco. Non me ne frega un cazzo se svanisco.”

Perciò torna alla Motor League con me, prima che sia costretto ad affrontare la rabbia di un facoltoso pubblico pagante che vive indirettamente attraverso il college-rock di artisti tormentati e gli insulsi machi che *scazzottano sul pavimento.

Me ne torno alla Motor League.

Una volta pensavo che mi fosse capitata una *mano fortunata.

Si è rivelata una bomba a mano pronta a espodere di “anarchisti” *guitti e testine rasate della mamma, minacce di morte, sicofanti e cazzoni ubriachi di *straight-edge.

Fanculo. Chi se ne frega? Preferisco evidenziare tragitti sulle cartine stradali che ascoltare le vostre stronzate.

Fanculo. Chi se ne frega delle vostre stupide scene, delle vostre *fanzine di merda, degli uomini di paglia che avete costruito per bruciarli?

Non smetterà mai di sorprendermi, e mentre patisco la vostra perfezione, essa mi ricorda la mia corsa al riparo dalla mia triste storia fatta di *piedi in bocca, *cappelli mangiati, *tori con le tette, *elenchi telefonici Amish, risse alcoliche.

Ma cosa abbiamo qui? Dopo 15 anni c’è ancora puzza di pastone e *conformisti cacasotto con i pugni in aria, “ribelli” identici ai loro padri, *pieni di korn, eminems e bizkits.

Signore, ascolta la nostra preghiera: riprenditi il pubblico *pogante della tua *Amy Grant e la tua *politica di quando le cose vanno bene.

Fonami i capelli e inforcami su una bici a dieci marce.

Torno alla Motor League.

Forse la vita è solo una gara di popolarità.

Il successo: la capacità di esibirsi dentro una struttura d’obbedienza.

Chiedetelo alle zuccherate rock band da foto istantanee che vendono *scarpe per conto di investitori in capitali di rischio, zittendo i messaggi concorrenti e arrotondando i bordi irregolari.

*Oggi è un buon giorno per morire.

"Personale di magazzino alla cassa anteriore. Cassa anteriore, personale di magazzino. Fanculo"


___________________________________________________________________________________
* Motor League: l'agenzia di viaggio, ex sede di lavoro di Chris, il cantante.

* Mano di carte.

* "guitti": attori di scarso livello, teatranti.

* "scazzottano sul pavimento": qui il termine è stato tradotto letteralmente. Il “floor-punch” è un movimento dell’hardcore dancing.

* "ubriachi di straight edge": Persone fissate con lo straight edge. Lo “straight edge” è uno stile di vita basato sull’astinenza da sostanze tossiche e dal sesso occasionale. Il termine fu coniato nei primi anni ’80 da Ian Mackaye, cantante del gruppo hardcore Minor Threat.



* Il termine inglese fanzine nasce dalla contrazione delle parole fan (da fanatic, appassionato) e magazine (rivista), e può essere tradotto in italiano come rivista amatoriale. Indica le riviste realizzate da appassionati di qualche particolare genere o fenomeno culturale (quali possono essere letteratura, musica, fumettistica, ecc.) e rivolte a un pubblico specifico.

* “put my foot in my mouth”: mettersi il piede in bocca (espressione simile al nostro “mordersi la lingua”, si usa quando qualcuno dice qualcosa di sconveniente).

* “To eat one’s hat”: mangiarsi il cappello (quando si perde una scommessa, ecc.).

* “As useful as tits on a bull”: utile quanto il seno su un toro (quindi inutile).

* "Amish phonebbok": gli Amish non usano il telefono. L'espressione ironicamente indica una persona che non avendo contatti/amici ha una rubrica vuota.


* "Chickenshit Conformist": citazione dalla omonima canzone dei Dead Kennedy.

* I Korn e i Limp Bizkit sono due gruppi nu metal statunitensi, Eminem invece è un noto rapper e attore anche lui statunitense. C’è un evidente gioco di parole basato sull’assonanza con “corn”, “M&M’S” e “biscuits”: “Rimpinzati di granturco, M&M’S e biscotti”.


* Lett.“mosh-crews” (il mosh è un ballo simile al pogo, praticato durante i concerti heavy metal e punk rock).

* Amy Grant: cantante di musica cristiana.

* Lett. "fair-weather politics", la politica del bel tempo, espressione costruita su "fair-weather friend" che indica chi è amico durante i momenti positivi ma sparisce in caso di necessità. In questo caso indica chi fa politica per proprio opportunismo, e non per reale amore verso il bene comune.

* Allusione al Vans Warped Tour, una manifestazione musicale sponsorizzata dall’azienda multinazione di scarpe Vans.


* Citazione di Cavallo Pazzo, leader della tribù Sioux. E' una frase che non viene pronunciata nella canzone, ma che appare però nel testo originale.