Benvenuti! In questo blog trovate le traduzioni in italiano dei testi in inglese di tutti gli album della band di Winnipeg (Canada) totalmente vegana e crueltyfree dei Propagandhi. Potete comunicare qualsiasi eventuale suggerimento e/o correzione alla traduzione fatta scrivendo direttamente a propavegan at autoproduzioni dot net o commentando direttamente i post, grazie! Tutti i testi sono sotto licenza Creative Commons ;-) (BY-NC-SA 3.0).
Ed è grazie ai preziosissimi suggerimenti di Antonio e Valentina, che sono orgoglioso di pubblicare la seconda versione definitivamente migliorata del testo di "Back To The Motor League".
Torno
alla *Motor League “Mi
piace far festa fottutamente pesante. Mi piace il rock&roll allo
stesso modo. Non me ne frega un cazzo se mi
esaurisco. Non me ne frega un cazzo se svanisco.”
Perciò
torna alla Motor League con me, prima che sia costretto ad affrontare
la rabbia di un facoltoso pubblico pagante che vive indirettamente
attraverso il college-rock di artisti tormentati e gli insulsi machi
che *scazzottano sul pavimento.
Me ne torno alla Motor
League.
Una volta pensavo che mi fosse capitata una *mano
fortunata.
Si è rivelata una bomba a mano pronta a espodere di
“anarchisti” *guitti e testine rasate della mamma, minacce di
morte, sicofanti e cazzoni ubriachi di *straight-edge.
Fanculo.
Chi se ne frega? Preferisco evidenziare tragitti sulle cartine
stradali che ascoltare le vostre stronzate.
Fanculo. Chi se ne
frega delle vostre stupide scene, delle vostre *fanzine di merda,
degli uomini di paglia che avete costruito per bruciarli?
Non
smetterà mai di sorprendermi, e mentre patisco la vostra perfezione,
essa mi ricorda la mia corsa al riparo dalla mia triste storia fatta
di *piedi in bocca, *cappelli mangiati, *tori con le tette, *elenchi
telefonici Amish, risse alcoliche.
Ma cosa abbiamo qui? Dopo
15 anni c’è ancora puzza di pastone e *conformisti cacasotto con i
pugni in aria, “ribelli” identici ai loro padri, *pieni di korn,
eminems e bizkits.
Signore, ascolta la nostra preghiera:
riprenditi il pubblico *pogante della tua *Amy Grant e la tua
*politica di quando le cose vanno bene.
Fonami i capelli e
inforcami su una bici a dieci marce.
Torno alla Motor
League.
Forse la vita è solo una gara di popolarità.
Il
successo: la capacità di esibirsi dentro una struttura
d’obbedienza.
Chiedetelo alle zuccherate rock band da foto
istantanee che vendono *scarpe per conto di investitori in capitali
di rischio, zittendo i messaggi concorrenti e arrotondando i bordi
irregolari.
*Oggi è un buon giorno per morire.
"Personale
di magazzino alla cassa anteriore. Cassa anteriore, personale di
magazzino. Fanculo"
___________________________________________________________________________________ * Motor League: l'agenzia di viaggio,
ex sede di lavoro di Chris, il cantante.
* Mano di carte.
*
"guitti": attori di scarso livello, teatranti.
*
"scazzottano sul pavimento": qui il termine è stato
tradotto letteralmente. Il “floor-punch” è un movimento
dell’hardcore dancing.
* "ubriachi di straight edge":
Persone fissate con lo straight edge. Lo “straight edge” è uno
stile di vita basato sull’astinenza da sostanze tossiche e dal
sesso occasionale. Il termine fu coniato nei primi anni ’80 da Ian
Mackaye, cantante del gruppo hardcore Minor Threat.
* Il termine
inglese fanzine nasce dalla contrazione delle parole fan (da fanatic,
appassionato) e magazine (rivista), e può essere tradotto in
italiano come rivista amatoriale. Indica le riviste realizzate da
appassionati di qualche particolare genere o fenomeno culturale
(quali possono essere letteratura, musica, fumettistica, ecc.) e
rivolte a un pubblico specifico.
* “put my foot in my mouth”:
mettersi il piede in bocca (espressione simile al nostro “mordersi
la lingua”, si usa quando qualcuno dice qualcosa di
sconveniente).
* “To eat one’s hat”: mangiarsi il
cappello (quando si perde una scommessa, ecc.).
* “As useful
as tits on a bull”: utile quanto il seno su un toro (quindi
inutile).
* "Amish phonebbok": gli Amish non usano
il telefono. L'espressione ironicamente indica una persona che non
avendo contatti/amici ha una rubrica vuota.
* "Chickenshit
Conformist": citazione dalla omonima canzone dei Dead
Kennedy.
* I Korn e i Limp Bizkit sono due gruppi nu metal
statunitensi, Eminem invece è un noto rapper e attore anche lui
statunitense. C’è un evidente gioco di parole basato
sull’assonanza con “corn”, “M&M’S” e “biscuits”:
“Rimpinzati di granturco, M&M’S e biscotti”.
*
Lett.“mosh-crews” (il mosh è un ballo simile al pogo, praticato
durante i concerti heavy metal e punk rock).
* Amy Grant:
cantante di musica cristiana.
* Lett. "fair-weather
politics", la politica del bel tempo, espressione costruita su
"fair-weather friend" che indica chi è amico durante i
momenti positivi ma sparisce in caso di necessità. In questo caso
indica chi fa politica per proprio opportunismo, e non per reale
amore verso il bene comune.
* Allusione al Vans Warped Tour,
una manifestazione musicale sponsorizzata dall’azienda multinazione
di scarpe Vans.
* Citazione di Cavallo Pazzo, leader della
tribù Sioux. E' una frase che non viene pronunciata nella canzone, ma che appare però nel testo originale.